大神书

第36章 古代翻译(第1/4页)

【你有没有想过,自古不同文明间的语言并不相通,那么第一个懂得两种语言的翻译是如何诞生的呢?】

“阿巴,阿巴。”挨了一顿打,鼻青脸肿的二狗又开始作怪,手舞足蹈示意二叔猜一下自己说的是什么。

李二叔:“猜你奶奶的腿。”,捡起泥块就朝二狗扔了过去。

……

[爸妈的语言不一样,儿子生下来天生就是翻译官。]

[生个孩子,这边待一年,那边待一年,自然就会两种语言。]

……

【从周朝四方宾服到汉代挥师西域,从唐代玄奘取经到明朝郑和远洋,中华文明的触手几千年来从未固守于已知的东亚版权之中,那老祖宗们最开始是咋跟外国人交流的呢?】

【自打周朝开始甚至更早之前,东西南北四方边境的异族语言跟中原都是不同的,那么如何给这些化外之民传达周天子的命令呢?这些地区想要朝贡又如何跟周天子表忠心说好话呢?

于是翻译这个职业就诞生了。

“《礼记.王制》:五方之民,语言不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译。”

掌管东边民族翻译事务的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫译。

这些人有一个统称的官职叫做“象胥”。

象:指通晓难以语言的人。

胥:指有才能的人。

用今天的话来解释就是翻译官。

后来中原扩张,东边南边相继纳入版图开始接受汉语熏陶,主要语言上也就慢慢只剩下方言的差距,故而这几个地区的翻译就不那么重要了。

不过由于北方匈奴的军事威胁一直存在,包括北上河西走廊可直通西域诸国,所以外邦交流的主要口径就剩北方一个口子,专指北方语言沟通的“译”就成为了专指。

后来翻译佛经的人把翻和译连在一起才有今天的翻译二字。

《后汉书·南蛮传》记载:“交趾之南有越裳国,周公居摄六年,制礼作乐

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

我把你当宿主,你竟然想泡我?唐律凶猛我靠打铁招纨绔小将军为婿卷战袍以盖山河穿书后靠可爱拯救黑化男配满级娘亲她带着龙凤双胞野翻了秦时:开局系统让我成为惊鲵乐师许以长欢三国开局召唤姜子牙朕乃一代圣君小女欣榆寒门枭士绣衣御史重生后被病娇魔王疯狂撒糖逍遥小帝婿浮生烬大明嫡子大明马弓手嬴政梦天机,立我为嫡穿越秦时,如龙在渊人在三国:开局杀敌爆奖励!清绾不知归崇祯:十八路反军有我一支上京春事大秦:我杀敌就能变强逍遥大太监三国:拥有大帝的我被曹操发现了三国大神棍奉天为皇皇叔独宠后王妃野翻了大明:打造日不落,殖民全球!初唐:开局告诉李二我是穿越者大唐:我爸是李二大盛小废婿红楼锦绣三国:开局系统崩溃厨娘皇妃:大佬别挡我成富婆穿成道姑底牌多亿点点怎么了大唐:开局把李世民当亲爹我的老婆是金莲